No vídeo, estudantes judeus são vistos sendo abusados enquanto se sentam no ônibus e são submetidos a gritos anti-semitas. Na época, a BBC relatou que estudantes judeus Charedi usaram uma calúnia anti-muçulmana. No entanto, a análise de um linguista de renome mundial, descobriu que nenhuma frase anti-muçulmana foi usada, com o relatório da BBC sendo descrito como um “erro colossal”.
Em vez disso, o professor Ghil’ad Zuckermann, Presidente de Linguística e Línguas Ameaçadas da Universidade de Adelaide, no sul da Austrália, descobriu que a suposta calúnia anti-muçulmana era na verdade uma frase em hebraico, disse ele ao Jewish Chronicle.
O professor Zuckermann, que aconselha o Oxford English Dictionary e é fluente em 13 línguas, disse que a frase era “Tikrah lemishu, ze dachuf”.
Em hebraico, significa: “Ligue para alguém, é urgente”.
Um relatório encomendado pelo Conselho de Deputados Judaico, empregou especialistas digitais DigFind e D3 Forensics para limpar a gravação.
O professor Zuckermann então estudou a fita para estabelecer se uma frase em hebraico ou calúnia anti-muçulmana havia sido usada.
Ao estudar a filmagem, ele afirmou que apenas a frase em hebraico podia ser ouvida na gravação.
Ele disse: “Não fui capaz de detectar qualquer calúnia anti-muçulmana em particular, em nenhum ponto da filmagem, seja em inglês ou hebraico”.
O professor Zuckermann acrescentou: “Dada a pronúncia nativa acima de ‘mishu’ e ‘dakhuf’ e dada a coesão da frase complexa em israelense (‘Ligue para alguém, é urgente’), está claro para mim o que é ouvido em torno dos três- a segunda marca é uma frase nativa israelense, em vez de uma expressão em inglês.
APENAS EM: Brexit AO VIVO: Novas regras de AMANHÃ ameaçam causar estragos no Reino Unido
“Acrescentou um insulto à injúria ao acusar as vítimas de anti-semitismo de serem elas próprias culpadas de intolerância.
“Outros terão que julgar se a corporação tem um caso legal para responder aqui.
“Mas o que leva isso de uma falha flagrante para algo muito mais sinistro é o comportamento da BBC quando confrontada com seu erro.
“Em vez de admitir que estava errado, dobrou e triplicou.
“Isso levanta sérias questões sobre preconceitos arraigados dentro da BBC em relação aos israelenses e, na verdade, aos judeus em geral.”
Um porta-voz da BBC afirmou que seu relatório inicial era factual e consultou falantes de hebraico para determinar se algum calúnia foi usado.
Um porta-voz da emissora disse ao Express.co.uk: “O anti-semitismo é abominável. Nós nos esforçamos para servir a comunidade judaica, e todas as comunidades em nosso país, de forma justa.
No vídeo, estudantes judeus são vistos sendo abusados enquanto se sentam no ônibus e são submetidos a gritos anti-semitas. Na época, a BBC relatou que estudantes judeus Charedi usaram uma calúnia anti-muçulmana. No entanto, a análise de um linguista de renome mundial, descobriu que nenhuma frase anti-muçulmana foi usada, com o relatório da BBC sendo descrito como um “erro colossal”.
Em vez disso, o professor Ghil’ad Zuckermann, Presidente de Linguística e Línguas Ameaçadas da Universidade de Adelaide, no sul da Austrália, descobriu que a suposta calúnia anti-muçulmana era na verdade uma frase em hebraico, disse ele ao Jewish Chronicle.
O professor Zuckermann, que aconselha o Oxford English Dictionary e é fluente em 13 línguas, disse que a frase era “Tikrah lemishu, ze dachuf”.
Em hebraico, significa: “Ligue para alguém, é urgente”.
Um relatório encomendado pelo Conselho de Deputados Judaico, empregou especialistas digitais DigFind e D3 Forensics para limpar a gravação.
O professor Zuckermann então estudou a fita para estabelecer se uma frase em hebraico ou calúnia anti-muçulmana havia sido usada.
Ao estudar a filmagem, ele afirmou que apenas a frase em hebraico podia ser ouvida na gravação.
Ele disse: “Não fui capaz de detectar qualquer calúnia anti-muçulmana em particular, em nenhum ponto da filmagem, seja em inglês ou hebraico”.
O professor Zuckermann acrescentou: “Dada a pronúncia nativa acima de ‘mishu’ e ‘dakhuf’ e dada a coesão da frase complexa em israelense (‘Ligue para alguém, é urgente’), está claro para mim o que é ouvido em torno dos três- a segunda marca é uma frase nativa israelense, em vez de uma expressão em inglês.
APENAS EM: Brexit AO VIVO: Novas regras de AMANHÃ ameaçam causar estragos no Reino Unido
“Acrescentou um insulto à injúria ao acusar as vítimas de anti-semitismo de serem elas próprias culpadas de intolerância.
“Outros terão que julgar se a corporação tem um caso legal para responder aqui.
“Mas o que leva isso de uma falha flagrante para algo muito mais sinistro é o comportamento da BBC quando confrontada com seu erro.
“Em vez de admitir que estava errado, dobrou e triplicou.
“Isso levanta sérias questões sobre preconceitos arraigados dentro da BBC em relação aos israelenses e, na verdade, aos judeus em geral.”
Um porta-voz da BBC afirmou que seu relatório inicial era factual e consultou falantes de hebraico para determinar se algum calúnia foi usado.
Um porta-voz da emissora disse ao Express.co.uk: “O anti-semitismo é abominável. Nós nos esforçamos para servir a comunidade judaica, e todas as comunidades em nosso país, de forma justa.
Discussão sobre isso post