Em uma exibição comunitária promovida pelo Centro, a cena em que os tubarões cantam o hino revolucionário não foi recebida com aplausos ou comemorações ou qualquer reação visível, apenas silêncio.
O Sr. Spielberg disse que optou por não usar legendas, para não dar “Inglês, o poder sobre os espanhóis. ” Mas a questão da identidade e do idioma é complicada, e nem todos os latinos falam espanhol. Quando as palavras não são traduzidas, seu significado e poder podem ser facilmente perdidos. Em uma cena, Anita, interpretada por Ariana DeBose, uma afro-latina que se identifica como gay, confronta o namorado Bernardo, depois que ele a exclui de uma conversa em família. Ela pergunta se ele a está repreendendo porque ela é “prieta”, um termo depreciativo para alguém de pele escura. Essa denúncia de colorismo provavelmente se perderá entre os que falam inglês.
O espanhol com sotaque exagerado, persuadido de atores nascidos nos Estados Unidos por treinadores de dialeto, acaba se tornando uma espécie de cara castanha lingüística, fornecendo pouco mais do que uma fachada de autenticidade tão espessa e cafona quanto a maquiagem marrom usada pelos atores na versão original. O objetivo era fazer um filme que falasse mais autenticamente ao público latino? Ou um que os não latinos se sentiriam menos culpados de produzir e consumir?
Um ponto brilhante do remake é certamente a representação de Anita como assumidamente negra. Na versão de 1961 da canção “América, ”Anita está tão feliz por deixar a ilha, ela gostaria que ele“ afundasse de volta no oceano ”. Na versão reformulada da canção, as linhas mais depreciativas sobre Porto Rico se foram: Anita agora canta de forma ambivalente sobre a vida porto-riquenha e americana. De repente, nos perguntamos: como sua experiência particular tinge sua visão da vida porto-riquenha e americana?
É aqui que o remake parece, por um momento, autêntico para as experiências dos porto-riquenhos – não apenas aqueles que migraram nas décadas de 1940 e 50, mas também aqueles que continuam a ser deslocados na esteira da crise da dívida de Porto Rico, crise de energia e vários desastres. São as mulheres negras como Anita que muitas vezes sentem mais diretamente os efeitos da austeridade fiscal, infraestrutura decadente, escolas abandonadas e aumento do custo de vida.
No entanto, as canções da migração porto-riquenha não têm nada em comum com “América. ” “No meu antigo san juan” e “Boricua na Lua”Falam da dor do exílio, da esperança permanente de retorno e de uma identidade profundamente enraizada que se estende por gerações. Esta é a verdadeira tragédia porto-riquenha: a dolorosa impossibilidade de assimilação e retorno.
Alguns argumentarão que a produção de Spielberg abrirá caminho para que mais histórias latinas agreguem as telas do cinema. Mas não posso deixar de me perguntar se o oposto é verdade. Após a decepcionante exibição de bilheteria do novo filme, os estúdios de cinema sentirão que há pouco público para filmes latinos? No cinema da Plaza las Américas de San Juan, “West Side Story” pode ter se distraído de outros filmes escritos e produzidos por cineastas porto-riquenhos, como a comédia de humor negro “Perfume de gardênias”E o documentário político“Exercícios de liberação. ”
Em uma exibição comunitária promovida pelo Centro, a cena em que os tubarões cantam o hino revolucionário não foi recebida com aplausos ou comemorações ou qualquer reação visível, apenas silêncio.
O Sr. Spielberg disse que optou por não usar legendas, para não dar “Inglês, o poder sobre os espanhóis. ” Mas a questão da identidade e do idioma é complicada, e nem todos os latinos falam espanhol. Quando as palavras não são traduzidas, seu significado e poder podem ser facilmente perdidos. Em uma cena, Anita, interpretada por Ariana DeBose, uma afro-latina que se identifica como gay, confronta o namorado Bernardo, depois que ele a exclui de uma conversa em família. Ela pergunta se ele a está repreendendo porque ela é “prieta”, um termo depreciativo para alguém de pele escura. Essa denúncia de colorismo provavelmente se perderá entre os que falam inglês.
O espanhol com sotaque exagerado, persuadido de atores nascidos nos Estados Unidos por treinadores de dialeto, acaba se tornando uma espécie de cara castanha lingüística, fornecendo pouco mais do que uma fachada de autenticidade tão espessa e cafona quanto a maquiagem marrom usada pelos atores na versão original. O objetivo era fazer um filme que falasse mais autenticamente ao público latino? Ou um que os não latinos se sentiriam menos culpados de produzir e consumir?
Um ponto brilhante do remake é certamente a representação de Anita como assumidamente negra. Na versão de 1961 da canção “América, ”Anita está tão feliz por deixar a ilha, ela gostaria que ele“ afundasse de volta no oceano ”. Na versão reformulada da canção, as linhas mais depreciativas sobre Porto Rico se foram: Anita agora canta de forma ambivalente sobre a vida porto-riquenha e americana. De repente, nos perguntamos: como sua experiência particular tinge sua visão da vida porto-riquenha e americana?
É aqui que o remake parece, por um momento, autêntico para as experiências dos porto-riquenhos – não apenas aqueles que migraram nas décadas de 1940 e 50, mas também aqueles que continuam a ser deslocados na esteira da crise da dívida de Porto Rico, crise de energia e vários desastres. São as mulheres negras como Anita que muitas vezes sentem mais diretamente os efeitos da austeridade fiscal, infraestrutura decadente, escolas abandonadas e aumento do custo de vida.
No entanto, as canções da migração porto-riquenha não têm nada em comum com “América. ” “No meu antigo san juan” e “Boricua na Lua”Falam da dor do exílio, da esperança permanente de retorno e de uma identidade profundamente enraizada que se estende por gerações. Esta é a verdadeira tragédia porto-riquenha: a dolorosa impossibilidade de assimilação e retorno.
Alguns argumentarão que a produção de Spielberg abrirá caminho para que mais histórias latinas agreguem as telas do cinema. Mas não posso deixar de me perguntar se o oposto é verdade. Após a decepcionante exibição de bilheteria do novo filme, os estúdios de cinema sentirão que há pouco público para filmes latinos? No cinema da Plaza las Américas de San Juan, “West Side Story” pode ter se distraído de outros filmes escritos e produzidos por cineastas porto-riquenhos, como a comédia de humor negro “Perfume de gardênias”E o documentário político“Exercícios de liberação. ”
Discussão sobre isso post