“Isso ajuda as pessoas que estão subitamente presas ao bombardeio a sentir que suas vozes estão sendo ouvidas”, disse Boris Dralyuk, editor-chefe da The Los Angeles Review of Books e tradutor de autores russos e ucranianos que comissionou, editou e publicar despachos de guerra e poesia da Ucrânia. “Ajuda a humanizar essa experiência, saber o que se passa na cabeça da pessoa.”
Para Dralyuk, que cresceu em Odessa, dar visibilidade aos escritores ucranianos nas principais publicações, e não apenas em revistas e jornais acadêmicos rarefeitos, parece não apenas urgente, mas atrasado. A agressão militar da Rússia contra a Ucrânia vem acontecendo desde que Putin anexou a Crimeia em 2014; já existe um corpo robusto de literatura de guerra ucraniana recente, disse Dralyuk, mas recebeu muito pouca atenção.
A agressão contínua da Rússia nos últimos oito anos levou alguns escritores ucranianos proeminentes, incluindo o poeta Boris Khersonsky e a romancista Olena Stiazhkina, que já havia escrito em russo, a mudar para escrever exclusivamente em ucraniano, como uma declaração política e literária, Dralyuk e outros tradutores disseram.
“Tem sido uma longa luta para a Ucrânia, tanto política quanto culturalmente, estabelecer e recuperar sua identidade”, disse ele. “Agora vemos essa desmarginalização e centralização das vozes ucranianas, e isso é muito empoderador.”
À medida que a violência e o caos tomaram conta de partes da Ucrânia, o laborioso processo de encomenda e tradução do trabalho tornou-se ainda mais complicado. Alguns dos autores estão enfrentando bombardeios aéreos e uma escalada de guerra terrestre. Outros se alistaram nas forças de defesa territorial da Ucrânia ou estão se voluntariando para ajudar a abrigar e alimentar refugiados.
Para facilitar o rápido esforço de tradução, Zenia Tompkins, que fundou a agência Tault em 2019, entrou em contato com Tsurkan e iniciou um projeto que eles chamaram de “Operação Ucrânia”. Tsurkan fez um pedido de trabalho de escritores ucranianos e postou outra mensagem em inglês para recrutar mais tradutores. A agência Tault tem 10 tradutores especializados em ucraniano, e a lista de autores ucranianos com quem trabalha cresceu rapidamente para cerca de 100 escritores ucranianos, contra 13 quando foi fundada.
“Isso ajuda as pessoas que estão subitamente presas ao bombardeio a sentir que suas vozes estão sendo ouvidas”, disse Boris Dralyuk, editor-chefe da The Los Angeles Review of Books e tradutor de autores russos e ucranianos que comissionou, editou e publicar despachos de guerra e poesia da Ucrânia. “Ajuda a humanizar essa experiência, saber o que se passa na cabeça da pessoa.”
Para Dralyuk, que cresceu em Odessa, dar visibilidade aos escritores ucranianos nas principais publicações, e não apenas em revistas e jornais acadêmicos rarefeitos, parece não apenas urgente, mas atrasado. A agressão militar da Rússia contra a Ucrânia vem acontecendo desde que Putin anexou a Crimeia em 2014; já existe um corpo robusto de literatura de guerra ucraniana recente, disse Dralyuk, mas recebeu muito pouca atenção.
A agressão contínua da Rússia nos últimos oito anos levou alguns escritores ucranianos proeminentes, incluindo o poeta Boris Khersonsky e a romancista Olena Stiazhkina, que já havia escrito em russo, a mudar para escrever exclusivamente em ucraniano, como uma declaração política e literária, Dralyuk e outros tradutores disseram.
“Tem sido uma longa luta para a Ucrânia, tanto política quanto culturalmente, estabelecer e recuperar sua identidade”, disse ele. “Agora vemos essa desmarginalização e centralização das vozes ucranianas, e isso é muito empoderador.”
À medida que a violência e o caos tomaram conta de partes da Ucrânia, o laborioso processo de encomenda e tradução do trabalho tornou-se ainda mais complicado. Alguns dos autores estão enfrentando bombardeios aéreos e uma escalada de guerra terrestre. Outros se alistaram nas forças de defesa territorial da Ucrânia ou estão se voluntariando para ajudar a abrigar e alimentar refugiados.
Para facilitar o rápido esforço de tradução, Zenia Tompkins, que fundou a agência Tault em 2019, entrou em contato com Tsurkan e iniciou um projeto que eles chamaram de “Operação Ucrânia”. Tsurkan fez um pedido de trabalho de escritores ucranianos e postou outra mensagem em inglês para recrutar mais tradutores. A agência Tault tem 10 tradutores especializados em ucraniano, e a lista de autores ucranianos com quem trabalha cresceu rapidamente para cerca de 100 escritores ucranianos, contra 13 quando foi fundada.
Discussão sobre isso post