“Gordo”, “feio”, “louco” e até “feminino” – essas são algumas das palavras que foram controversamente eliminadas dos famosos livros infantis de Roald Dahl pelos chamados especialistas em sensibilidade.
A mudança para remover ou alterar referências a gênero, raça e aparência física em edições mais recentes dos livros amados rapidamente gerou indignação, com muitos acusando a editora, Puffin Books, de censura.
A revelação foi relatada pela primeira vez pelo jornal britânico Telégrafo na semana passada, quando o canal publicou uma extensa lista mostrando centenas de mudanças em livros como “Matilda”, “Charlie and the Chocolate Factory” e “James and the Giant Peach”.
Mas a Roald Dahl Story Company, que controla os direitos dos livros e trabalhou com Puffin para revisar os textos, minimizou as mudanças – insistindo que queria garantir que “as histórias e personagens maravilhosos de Dahl continuem sendo apreciados por todas as crianças hoje”.
Aqui estão algumas das palavras agora removidas dos livros de Dahl:
Gordo
A palavra teria sido cortada de todos os livros infantis de Dahl.
Em “Charlie and the Chocolate Factory”, a descrição do menino guloso Augustus Gloop foi alterada de “enormemente gordo” para apenas “enorme”.
Frases em “James and the Giant Peach” que anteriormente se referiam à personagem Tia Sponge como “a gorda” e “terrivelmente gorda” também foram removidas.
Feio
No livro “The Twits”, a personagem Mrs Peste não é mais chamada de “feia e bestial” – mas apenas “bestial”.
A frase “oh, como eles eram feios” em “The BFG”, que descrevia os gigantes não tão amigáveis, também foi eliminada.
Louco
Uma descrição do personagem da Sra. Jenkins em “The Witches” removeu a palavra louco. Em versões mais antigas, Dahl havia escrito “A Sra. Jenkins vai enlouquecer”, mas mudou para “A Sra. Jenkins ficará furiosa”.
Em “Matilda”, uma frase que antes dizia “louca de frustração” agora diz “selvagem de frustração”.
O livro “James and the Giant Peach” também teve edições semelhantes. Uma frase que dizia “aquela Glow-worm maluca foi dormir com a luz acesa” agora usa o termo “bobinho”.
Fêmea
Em alguns casos, a palavra feminino também foi substituída em vários livros.
Por exemplo, em “Matilda”, Miss Trunchbull – descrita como uma vez uma “mulher mais formidável” – agora é uma “mulher mais formidável”.
Em “The Witches”, a referência a um “bando de mulheres perigosas” agora foi alterada para descrevê-las como “bruxas”.
Outro exemplo desse livro mostra o termo “inundação de mulheres” ajustado para “inundação de pessoas”.
mães e pais
Sempre que possível, termos de gênero neutro também estão sendo usados nos livros de Dahl.
Por exemplo, “mães e pais” se tornaram apenas “pais” nas versões mais recentes de “Matilda” e “Charlie and the Chocolate Factory”.
Além disso, os personagens Cloud Men em “James and the Giant Peach” agora são Cloud People.
Em “Charlie and the Chocolate Factory”, as referências a homens e mulheres foram apagadas. As descrições de “homens minúsculos” e “cem mulheres” agora dizem apenas “pessoas”.
Discussão sobre isso post